{"id":5182,"date":"2025-06-26T14:01:30","date_gmt":"2025-06-26T21:01:30","guid":{"rendered":"https:\/\/miceregithaemugofoundation.org\/?p=5182"},"modified":"2025-10-07T12:02:07","modified_gmt":"2025-10-07T19:02:07","slug":"glossing-africa","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/miceregithaemugofoundation.fluid22.dev\/?p=5182","title":{"rendered":"Glossing Africa"},"content":{"rendered":"\n<p>Whenever African writers are on a panel together, we are asked about the continent as a whole. When African writers get together on our own, we talk about glossaries.<\/p>\n\n\n\n<p>Whenever African writers are on a panel together, we are asked about the continent as a whole\u2014its literature, its future, its political woes and economic potential. Whenever African writers get together on our own, we talk about glossaries. These additions to the main text, often vetted, if not entirely decided, by publishers, are crucial to how it will be received by readers. But when African writers talk about glossaries, we don\u2019t just exchange tips. (How long? How comprehensive? By whom?) We talk about whether to include one at all, whether to offer glosses within the text or omit all glossing entirely. To gloss, or not to gloss? That is the question.<\/p>\n\n\n\n<p>Most of us reading in the postcolonies never received glosses for the strange foods and weather of Europe. We had to figure out what snow and crumpets were on our own. When Chinua Achebe\u2019s <em>Things Fall Apart<\/em> was published in 1958, his British publisher Heinnemann included a bilingual glossary. Achebe\u2019s glossary was short, a mere page and a half, translating thirty-six Igbo words into English. Its purpose was pedagogical but it could also be seen as a political statement: these words belong here in literature; they are valid; here is what they mean. But it\u2019s not difficult to see how the very fact of a gloss, like all supplements, casts doubt on whether the original word has done its work.<\/p>\n\n\n\n<p>The politics of language in African literature have long been fraught. The very first conference on the subject, \u201cA Conference of African Writers of English Expression,\u201d held in Makerere in 1962, began by begging the question of its own title. Why was most extant African literature written in European languages? the writers wondered. Ng\u0169g\u0129 Wa Thiong\u2019o, in attendance, would decide within a decade that he would henceforth write only in his native language, G\u0129k\u0169y\u0169. He has nevertheless translated all of his G\u0129k\u0169y\u0169 novels into English\u2014full-scale glossaries, so to speak. A footnote to his <em>Devil on the Cross<\/em> reads: \u201cIn the original work, written in G\u0129k\u0169y\u0169, certain words and phrases appear in English, French, Latin and Swahili. In this translation all such words and phrases are printed in <em>italic<\/em> type.\u201d This is a neat obverse of the norm: in many Anglophone African novels, the words from African languages are italicized. This is the other perennial question African writers toss around when we are alone together. To italicize, or not to italicize?<\/p>\n\n\n\n<p>Chigozie Obioma, the Nigerian author of the Booker short-listed novel <em>The Fishermen<\/em>, suggested in a <em>Guardian<\/em> article last year that these questions are part of a larger conversation about audience. Countering a fellow writer\u2019s claim that to explain local terminology is a condescension, and that \u201cprovincialism is political,\u201d Obioma made a forceful case that African writing should try to be accessible to all. This requires not just glossing non-English terms but expounding upon them:<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cSuppose the African author wants to write about the <em>molue<\/em>, the iconic Lagos bus, and simply refers to it mid-sentence. He might praise himself, or be praised by defenders of this kind of politicised provincialism, for having been brave or authentic. But what does a reader see? Just a bus. There is no doubt that a reader who lives in Lagos might be at an advantage. But if a writer describes it as \u201ca beat-up squeaking yellow-painted bus with a constant metallic rattle,\u201d everyone, including the Lagos reader, will have a clear image of such a bus, as it has been rendered in vivid detail.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>For Obioma, glossing so-called \u201cprovincial\u201d terms is a matter of artistic technique, not just politics.<\/p>\n\n\n\n<p>Obioma\u2019s fellow Nigerian, Chimamanda Ngozi Adichie, however, has suggested that technique in fact obviates the need to gloss:<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cYoung writers who are from, not just parts of the world, but groups that are on the margins are often told that in their writing that they have to sort of give the reader some form of entry, which often means a kind of toning down of their specificity\u2026. Often it\u2019s about a failure of technique. I think that there are ways in which you use something in a story and a discerning reader knows what it is, or has a general sense of what it is without being told.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>Adichie made this remark at this year\u2019s PEN World Voices festival in New York, during which she and the South African comedian Trevor Noah\u2014arguably the two most famous living African writers at the moment\u2014had a delightfully energetic debate onstage about this question. The moderator, Penguin Random House editor-in-chief Chris Jackson, asked them if they feel they have to be more aware of audience when writing about different cultures: \u201cDo you feel you\u2019re having to maybe even strip what you write for export, so to speak, so that people everywhere get it?\u201d Adichie replied with a forceful No: \u201cThe way that I throw in Igbo words in my fiction? I have had many editors who think I should tone it down or take it out.\u201d She refuses to make the Nigerian names in her work \u201csimpler\u201d for Americans. \u201cDoes it mean that some nice person in Iowa wouldn\u2019t buy it because the name is scary? Maybe. But I can live with that.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>Noah disagreed, suggesting that his South African upbringing\u2014growing up among many ethnic groups and with translation as a fact of life\u2014makes glossing seem pragmatic to him:<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cIf you can completely not understand the story, if it does not connect to you in any way because of, not an idea\u2026 like just a thing that doesn\u2019t exist in your world\u2026 I would rather now just give you that little bit of knowledge, and go, \u201cthis is what this is, this is what we use it for\u201d and\u2026 now you know it, and then we can move on from there.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>Adichie responded:<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cThere\u2019s a part of me that just deeply resents the fact that there\u2019re many parts of the world where the fiction that comes from there is read as anthropology rather than as literature. And increasingly that kind of anthropological reading then means that\u2026 you\u2019re explaining your world rather than inhabiting your world.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>It is remarkable that this Sisyphean debate is still happening more than fifty years since the first conference on African literature. It seems that decades of explanation have not yet resulted in a global \u201ccommon knowledge\u201d of African words and ideas that would make glossing redundant.<\/p>\n\n\n\n<p>Jennifer Nansubuga Makumbi\u2019s brilliant novel <em>Kintu<\/em>, reissued this past May in the US by the independent press Transit Books, doesn\u2019t have a glossary (nor a map nor a family tree). It does, however, italicize non-English words. It offers an object lesson in how African writers these days gloss words without a glossary. Within two pages, Makumbi adopts three modes of glossing.<\/p>\n\n\n\n<p>First: \u201cKintu was on his way to Lubya to homage to Kyabaggu, the new <em>kabaka.<\/em> Kyabaggu had grabbed the throne and announced Lubya Hill the new capital, claiming that Namugala had abdicated. No one believed him. The <em>ba kabaka<\/em> did not give away their thrones like that.\u201d We are in eighteenth-century Buganda so the gloss here is both cultural and historical. The diction\u2014\u201cthrone,\u201d \u201ccapital,\u201d \u201cabdicated\u201d\u2014is enough to suggest that a <em>kabaka<\/em> is a king of some kind. Makumbi deftly uses \u201c<em>their<\/em> thrones\u201d to hint that <em>ba kabaka <\/em>is the plural form of the Luganda word.<\/p>\n\n\n\n<p>Makumbi then uses redundancy to gloss another word: \u201cKintu was traveling with a modest entourage of twenty-five men chosen and led by his headman and trusted guard, Nnondo. All the men were warriors. Kintu did not know what to expect of Kyabaggu but taking a large group of <em>bambowa<\/em> was reckless.\u201d Here we receive an actual definition: \u201cwarriors.\u201d It is more explicit than the connotative diction around <em>kabaka <\/em>and it precedes the Luganda term by a sentence.<\/p>\n\n\n\n<p>Finally we get the most straightforward gloss: \u201cIn the quarterly <em>lukiko<\/em>, the parliament sessions, governors watched their breath.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>Makumbi showcases a range of other glosses in the novel, but I find these three interesting because they suggest that there is an inverse relationship between how important the word is to the text and how explicitly it is glossed. That is, the explicitly defined <em>lukiko<\/em> (parliament sessions) are not mentioned much more and the word is essentially jargon; the <em>bambowa<\/em> (warriors) are important to the story but are generally referred to as \u201cKintu\u2019s men,\u201d while other warriors are simply \u201cwarriors\u201d; the <em>kabaka<\/em> (king), the most loosely defined word, appears most frequently as a character and as a concept. This makes some sense\u2014the more a term is used, the more familiar to us it becomes\u2014but it also implies that the least translatable Luganda concepts need to be set in motion within the story to be grasped. They can\u2019t simply be defined, as Noah would have it, or vividly described, as Obioma would have it.<\/p>\n\n\n\n<p>While all of Makumbi\u2019s glosses seem necessary to ground someone who doesn\u2019t speak Luganda, the frequency of the English words\u2014\u201cking,\u201d \u201cwarrior,\u201d \u201cparliament sessions\u201d\u2014elsewhere in the text raises another question: Are the Luganda words needed at all? Readers and writers often refer to the \u201cflavor\u201d that non-English words bestow on otherwise Anglophone texts. Occasionally, these \u201cforeign\u201d words are asked to carry a heavier burden, that of the distinctive cultural norms that sit inside languages, particularly oral ones: proverbs, aphorisms, idiomatic sayings, and so on. This fact of language is relevant to all literature.<\/p>\n\n\n\n<p>I once wrote a college paper about James Joyce\u2019s 1922 <em>Ulysses<\/em> in which my whole argument about identity and homelessness pivoted on a question that Molly Bloom poses to her husband when he speaks of <em>metempsychosis<\/em>: \u201cWho\u2019s he when he\u2019s at home?\u201d The Greek term is glossed repeatedly in the novel. By the time Leopold Bloom and Stephen Daedalus\u2014to say nothing of the many scholars who have annotated <em>Ulysses<\/em>\u2014are through, we have a pretty good idea that the word Molly mispronounces as \u201cmet him pike hoses\u201d means transmigration of the soul. No such luck for the idiomatic British phrase I thought so profound. It took me years before I learned that \u201cWho\u2019s he when he\u2019s at home?\u201d is just a lovely roundabout way of asking \u201cWhat is that word in plain English?\u201d That I did not know what that question meant in plain English is all too fitting.<\/p>\n\n\n\n<p>Joyce, like many modernists, played with paratext all the time. The very title of <em>Ulysses<\/em> is a kind of Borgesian pun on Homer\u2019s classical epic. Joyce gave his friend Stuart Gilbert a schema of all the allusions and subtexts that he was playing with in his novel\u2014some have conjectured that the correspondences in the Gilbert schema are fake or meant to be funny. Writers from Vladimir Nabokov to W.G. Sebald to Salvador Plascencia have made great use of paratext and translation for experiment.<\/p>\n\n\n\n<p>It is striking that, given the robustness of African fiction now\u2014it has been heralded as \u201ca new wave\u201d at least thrice in the last decade\u2014its experimentalism still seems to be limited to linguistic play, genre bending, and narrative convolutions of time and space. What about playing with the <em>book<\/em>? Readers have come to anticipate glossaries and italicized words in African fiction, even demand them. What better way to thwart expectations than to fake or fiddle with these conventions?<\/p>\n\n\n\n<p>Makumbi\u2019s <em>Kintu<\/em> has laid down one gauntlet. It offers neither the definition of nor the origin story behind its Luganda title. Nowhere in the novel does anyone even tell you how the word <em>kintu<\/em> is pronounced in Uganda. Who\u2019s Kintu when he\u2019s at home? He\u2019s \u201cChintu.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>__________<\/p>\n\n\n\n<p>Namwali Serpell is a Zambian writer and a Professor of English at Harvard. She is the author of the novels <em>The Old Drift<\/em> and <em>The Furrows<\/em> and the nonfiction book<em> Stranger Faces<\/em>. She is working on an essay collection,<em> I Am Dead<\/em>, and a book based on her lectures on Toni Morrison.<\/p>\n\n\n\n<p>This article was originally published in <em>The New York Review of Books<\/em> and is republished here with permission from the author.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Whenever African writers are on a panel together, we are asked about the continent as a whole. When African writers get together on our own, we talk about glossaries. Whenever [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":5186,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_seopress_robots_primary_cat":"none","_seopress_titles_title":"","_seopress_titles_desc":"","_seopress_robots_index":"","footnotes":""},"categories":[75],"tags":[],"class_list":["post-5182","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-voices-of-change"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/miceregithaemugofoundation.fluid22.dev\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/5182","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/miceregithaemugofoundation.fluid22.dev\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/miceregithaemugofoundation.fluid22.dev\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/miceregithaemugofoundation.fluid22.dev\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/miceregithaemugofoundation.fluid22.dev\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=5182"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/miceregithaemugofoundation.fluid22.dev\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/5182\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5302,"href":"https:\/\/miceregithaemugofoundation.fluid22.dev\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/5182\/revisions\/5302"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/miceregithaemugofoundation.fluid22.dev\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/5186"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/miceregithaemugofoundation.fluid22.dev\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=5182"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/miceregithaemugofoundation.fluid22.dev\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=5182"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/miceregithaemugofoundation.fluid22.dev\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=5182"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}